مترجمة ولغوية بخبرة تزيد عن 15 عاماً في قطاع الخدمات اللغوية والتعليم. أجمع بين الدقة العلمية (كخريجة مختبرات طبية) والتميز اللغوي لأقدم ترجمة احترافية تتجاوز مجرد نقل الكلمات إلى نقل المعنى بدقة ثقافية وتقنية عالية.
 
متخصصة في الترجمة التقنية، الطبية، والمحتوى التسويقي (Copywriting) المتوافق مع محركات البحث (SEO). أمتلك مهارة عالية في استخدام أدوات الترجمة بمعونة الحاسوب (CAT Tools) مثل memoQ وMateCat لضمان اتساق المصطلحات وسرعة الإنجاز. بالإضافة إلى خبرتي في الترجمة المرئية (Subtitling) والتعليق الصوتي، مما يجعلني شريكاً مثالياً للمشاريع المتكاملة التي تتطلب جودة لغوية وصوتاً احترافياً.
نوفمبر 2021 – الحاضر
 
ترجمة وتعريب المقالات، المواقع الإلكترونية، والمحتوى التسويقي والتقني والطبي بين اللغتين العربية والإنجليزية.
 
استخدام أدوات الترجمة الاحترافية (CAT Tools) مثل MateCat و memoQ لضمان دقة المصطلحات وتوحيد الهوية اللغوية للمشاريع الضخمة.
 
العمل على مشاريع تعريب المواقع (Localization) لضمان ملاءمتها ثقافياً ولغوياً للجمهور المستهدف.
 
مراجعة وتدقيق مخرجات الترجمة الآلية (MTPE) لضمان وصولها إلى مستوى الجودة البشرية الاحترافية.
يناير 2026 – الحاضر
 
كتابة مقالات متوافقة مع معايير محركات البحث (SEO) لزيادة ظهور المواقع في نتائج البحث الأولى.
 
صياغة نصوص إعلانية جذابة (Copywriting) لصفحات الهبوط (Landing Pages) ومنصات التواصل الاجتماعي.
 
إجراء بحوث مكثفة عن الكلمات المفتاحية وتحليل المحتوى المنافس لتقديم قيمة مضافة للجمهور.
تحويل المحتوى الصوتي والمرئي (فيديوهات يوتيوب، دورات تدريبية) إلى نصوص مكتوبة بدقة عالية.
 
إنشاء ومزامنة ملفات الترجمة المصاحبة (SRT, VTT) باستخدام برنامج Subtitle Edit.
 
معالجة اللهجات المختلفة وتوفير ترجمة دقيقة تلتزم بقواعد التوقيت والقراءة السلسة.
يناير 2026 – الحاضر
 
تسجيل التعليق الصوتي للمشاريع التعليمية، الإعلانية، والكتب الصوتية باللغتين العربية والإنجليزية.
 
هندسة الصوت الأساسية باستخدام برنامج Audacity لتقديم ملفات جاهزة للبث بجودة احترافية.
يناير 2008 – الحاضر
 
تدريس مهارات اللغة الإنجليزية لمختلف المستويات والمراحل العمرية.
 
إعداد خطط دراسية مخصصة عبر الإنترنت (Online Tutoring) باستخدام منصات Zoom و Google Meet.
 
المساعدة في تطوير مهارات الكتابة الأكاديمية والتحضير لاختبارات الكفاءة اللغوية.
يناير 2009 – أكتوبر 2023
 
(خبرة تقنية داعمة): مكنتني هذه الخبرة من احتراف الترجمة الطبية والعلمية، حيث أمتلك فهماً عميقاً للمصطلحات المخبرية والطبية الدقيقة، مما يضمن ترجمة خالية من الأخطاء العلمية.
حصلت على درجة البكالوريوس من جامعة الأزهر بغزة بتقدير جيد (78%). وفرت لي هذه الدراسة خلفية علمية متينة ساهمت بشكل مباشر في تخصصي كمترجمة طبية وعلمية محترفة، حيث أمتلك فهماً عميقاً للمصطلحات الطبية، التحاليل المخبرية، والبروتوكولات العلمية، مما يضمن دقة الترجمة وموثوقيتها في هذا المجال المتخصص.
دورة متخصصة من مركز دليل للتدريب والتطوير، ركزت على صقل مهارات الترجمة بين العربية والإنجليزية، والتعامل مع أنواع النصوص المختلفة (تقنية، قانونية، وتسويقية). شمل التدريب إتقان أدوات الترجمة بمعونة الحاسوب (CAT Tools) وإدارة مشاريع الترجمة المستقلة باحترافية.