نبذة

أهلاً بك في ملفي الشخصي، يسعدني تواجدك هنا.

 

معك (عز العوضي)، مترجم متخصص وباحث لغوي أمتلك خبرة تزيد عن (1 سنة) في تقديم خدمات الترجمة الاحترافية بين اللغتين العربية والإنجليزية. لا أتعامل مع الترجمة كمجرد نقل كلمات من لغة إلى أخرى، بل هي عملية "نقل ثقافة ومعنى" وصياغة نص جديد يبدو وكأنه كُتب باللغة الأم.

 

لماذا تختارني لمشروعك؟

 

الترجمة اليدوية (Human Translation): أبتعد تماماً عن الترجمة الآلية أو استخدام "ترجمة جوجل"، حيث أعتمد على الفهم العميق للسياق اللغوي والثقافي.

 

الدقة اللغوية: ألتزم بأعلى معايير التدقيق الإملائي والنحوي، مع مراعاة علامات الترقيم وجماليات الأسلوب العربي.

 

التخصص: لدي خبرة واسعة في عدة مجالات، منها (الترجمة العامة، التقنية، القانونية، التسويقية، والمقالات الأدبية).

 

الالتزام بالوقت: أقدر قيمة الوقت جيداً، وألتزم بتسليم المشاريع في مواعيدها المحددة أو قبلها، دون المساس بالجودة.

 

التنسيق: أقوم بتسليم الملفات بتنسيقات احترافية (Word, PDF, PowerPoint) تحاكي ملفات الأصل تماماً.

 

الخدمات التي أقدمها على منصة مستقل:

 

ترجمة المقالات والمدونات والكتب.

 

تعريب المواقع الإلكترونية والتطبيقات.

 

ترجمة المحتوى التسويقي والإعلاني (Copywriting).

 

التفريغ الصوتي (Transcription) وترجمة الفيديوهات (Subtitling).

 

إعادة الصياغة والتدقيق اللغوي للنصوص المترجمة

 

مهارة عالية في البحث لاستخراج المصطلحات الدقيقة في المجالات المتخصصة.

 

هدفي الأول هو نيل رضا العميل وتقديم عمل يضيف قيمة حقيقية لمشروعه.

 

يسعدني أن يكون مشروعك القادم هو قصة نجاح جديدة لنا معاً.


الخبرات

الخبرات

مترجم مستقل ومحرر محتوى | (منذ عام 2020- حتى الآن)

 

ترجمة وتدقيق أكثر من 100 ألف كلمة بين اللغتين العربية والإنجليزية في مجالات متنوعة (تقنية، تسويقية، وأدبية).

 

تعريب محتوى منصات ومواقع إلكترونية بالكامل، مع مراعاة قواعد تحسين محركات البحث (SEO) لضمان وصول المحتوى للجمهور المستهدف بشكل صحيح.

 

القيام بعمليات Transcreation (الترجمة الإبداعية) للملفات التسويقية والشعارات لضمان نقل الرسالة البيعية بأسلوب يناسب الثقافة العربية.

 

مشاريع تعريب تطبيقات ومواقع (Localization)

 

عملت على تعريب واجهات المستخدم (UI/UX) لعدد من التطبيقات (تطبيقات تجارة إلكترونية، أنظمة إدارة مهام)، مع ضمان تناسق المصطلحات وسهولة التصفح للمستخدم العربي.

 

إدارة قواميس المصطلحات (Glossaries) لضمان توحيد لغة العلامة التجارية عبر كافة المنصات.

 

التدقيق اللغوي وصناعة المحتوى

 

مراجعة وتدقيق نصوص مترجمة من قِبل مترجمين آخرين لضمان الجودة الفنية واللغوية (Proofreading & Editing).

 

صياغة محتوى إبداعي (مقالات، منشورات سوشيال ميديا) بأسلوب شيق وبلغة عربية فصحى وسليمة.

 

أبرز الإنجازات (Key Achievements)

الالتزام بالمواعيد: حافظت على سجل خالي من التأخير في تسليم المشاريع بنسبة 100% طوال فترة عملي الحر.

 

رضا العملاء: حصلت على تقييمات ممتازة من عملاء في مجالات (التعليم، التقنية، وريادة الأعمال) بفضل الدقة في نقل المعنى المتخصص.

 

استخدام التكنولوجيا: متمكن من العمل على أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT Tools) مثل [Memsource/Trados]، مما ساعدني على زيادة إنتاجيتي بنسبة 30% مع الحفاظ على أعلى معايير الجودة.


أعمالي

هل تبحث عن فرصة للعمل عن بعد؟

حدد التخصصات التي ترغب في العمل بها لنرسل نشرة الوظائف الدورية إلى بريدك الإلكتروني

برمجة وتطوير
تسويق ومبيعات
كتابة وترجمة
تصميم
إدارة وأعمال
دعم فني
المجالات الأخرى