أهلاً بك، أنا سليم محمد علوان، أعمل كمستقل في مجال كتابة المحتوى والترجمة. حاصل على بكالوريوس في الترجمة، وأمتلك خبرة تتجاوز 5 سنوات في تقديم الخدمات اللغوية بموثوقية وجودة عالية.
 
خدمات الترجمة والتدقيق والتحرير:
1. ترجمة دقيقة من الإنجليزية إلى العربية والعكس في مجالات متعددة.
2. التدقيق اللغوي والنحوي للمقالات والكتب.
3. تحرير النصوص الأكاديمية والتسويقية والقانونية.
4. التحرير اللاحق للترجمة الآلية (MTPE).
5. تطبيق أدلة الأسلوب المختلفة لضمان اتساق النصوص.
 
خدمات التفريغ الصوتي وترجمة الشاشة:
1. ترجمة مقاطع الفيديو والأفلام الوثائقية.
2. إنشاء ملفات الترجمة بصيغ SRT و VTT.
3. التفريغ الصوتي للمقابلات والمحاضرات.
4. مزامنة الترجمة مع محتوى الفيديو بدقة.
5. تفريغ المدونات الصوتية (البودكاست).
 
خدمات كتابة السكربتات والتلخيص وإعادة الصياغة:
1. كتابة سكربتات احترافية لمقاطع الفيديو.
2. إعادة صياغة النصوص بأسلوب واضح وجذاب.
3. إعداد الأبحاث وتلخيص الدراسات.
4. كتابة وتنسيق السير الذاتية ورسائل التغطية.
5. صياغة وتطوير الملفات الشخصية على لينكد إن.
 
خدمات كتابة المحتوى والكتابة التسويقية والسيو:
1. كتابة مقالات ومدونات متوافقة مع قواعد السيو (SEO).
2. كتابة وصف جذاب للمنتجات وصفحات الهبوط.
3. كتابة النشرات البريدية وحملات التسويق عبر البريد.
4. إعداد محتوى مخصص لمنصات التواصل الاجتماعي.
5. صياغة نصوص بيعية مقنعة لتحقيق أهداف التحويل.
 
خدمات التفريغ الصوتي:
1. التفريغ الصوتي الحرفي (Verbatim).
2. التفريغ الصوتي النظيف (Clean-read).
3. التفريغ الذكي للنصوص (Intelligent transcription).
4. تفريغ الندوات عبر الإنترنت (الويبنار) بدقة.
5. إضافة الطوابع الزمنية (Timestamps) وتحديد المتحدثين.
 
ما يميزني عن غيري:
1. الالتزام بالوقت والدقة العالية في التسليم.
2. الطلاقة الثقافية والقدرة على تكييف النبرة للجمهور المستهدف.
3. تقديم أعمال بتقييمات جودة تتجاوز 98%.
4. إنشاء قواميس وذاكرات ترجمة لضمان اتساق المصطلحات.
5. تقليل نسبة الأخطاء بفضل سير عمل يعتمد على المراجعة المتعددة.
 
أهم الأدوات المستخدمة في عملي:
1. برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب: MateCat و Kilgray MemoQ.
2. برامج ترجمة الشاشة: Subtitle Edit.
3. برامج تحرير الصوت: Audacity و Format Factory.
4. البرامج المكتبية والسحابية: Microsoft Office، وGoogle Docs، وGoogle Sheets.
5. أدوات التصميم: Canva.
 
خاتمة:
أسعى دائماً لتقديم أعمال احترافية تلبي تطلعات عملائي وتساهم في نجاح مشاريعهم. لا تتردد في التواصل معي لمناقشة مشروعك والبدء في تحقيق أهدافك.
(سبتمبر 2020 - الحاضر)
• ترجمة أكثر من 500 ألف كلمة في المجالات القانونية، الطبية، التقنية، التسويقية، والأكاديمية، مع الحفاظ على نسبة تقييم جودة تتجاوز 98%.
• تقديم خدمات التحرير اللاحق للترجمة الآلية (MTPE) باستخدام برامج مثل MateCat و MemoQ، مما ساهم في تقليل وقت التسليم بنسبة تصل إلى 40%.
• إنشاء وإدارة قواميس وذاكرات ترجمة لضمان اتساق المصطلحات في المشاريع طويلة الأمد.
(يوليو 2022 - الحاضر)
• تدقيق وتحرير الأوراق الأكاديمية، المحتوى التسويقي، المستندات القانونية، والكتب الإلكترونية باللغتين العربية والإنجليزية.
• تطبيق أدلة الأسلوب المختلفة (مثل APA، Chicago) لضمان الدقة النحوية، الوضوح، والاتساق.
• تقليل معدلات الأخطاء للعملاء الدائمين من خلال سير عمل يعتمد على المراجعة المتعددة.
(يوليو 2022 - الحاضر)
• إنشاء ملفات ترجمة دقيقة بصيغتي SRT و VTT لمقاطع اليوتيوب، الأفلام الوثائقية، والمقاطع المؤسسية باستخدام برنامج Subtitle Edit.
• تفريغ المقابلات، المحاضرات، الندوات، والمدونات الصوتية (البودكاست) مع إضافة الطوابع الزمنية (Timestamps) وتحديد المتحدثين.
(يوليو 2022 - الحاضر)
• كتابة مقالات ومدونات محسنة بالكلمات المفتاحية، وصف منتجات، صفحات هبوط، حملات بريد إلكتروني، ومحتوى لمنصات التواصل الاجتماعي.
• تطبيق أفضل ممارسات تحسين محركات البحث (On-page SEO) لزيادة الظهور العضوي لمواقع العملاء.
• صياغة نصوص بيعية مقنعة تتوافق مع أهداف تحويل الجمهور المستهدف.
(يوليو 2022 - الحاضر)
• تسجيل تعليقات صوتية احترافية باللغة العربية للدورات التعليمية، الفيديوهات التوضيحية، الإعلانات، والكتب الصوتية.
• مزامنة الصوت المدبلج مع محتوى الفيديو بدقة عالية مع مراعاة الملاءمة الثقافية وتلوين النبرة.
(يوليو 2022 - الحاضر)
• تقديم دروس فردية وجماعية عبر Zoom و Google Meet للطلاب من مستويات A1 حتىC1.
• تصميم خطط دروس مخصصة تركز على قواعد اللغة، المحادثة، مهارات الترجمة، والكتابة الأكاديمية.
• جامعة الأزهر بغزة (AUG)
• المعدل التراكمي: 82%
• الفترة: سبتمبر 2020 – نوفمبر 2024
• دورة الترجمة الحرة - مسار الذكاء الاصطناعي (مركز دليل للتدريب والتطوير) | أبريل 2026 – يونيو 2026.
• دورة العمل الحر المتقدم (مركز دليل للتدريب والتطوير) | يوليو 2022 – أغسطس 2022.
• دورة محادثة باللغة الإنجليزية (مؤسسة Learn to Be للتنمية) | مايو 2021 – يونيو 2021.
الترجمة والتعريب Localization
ضمان الجودة اللغوية Linguistic QA
التدقيق اللغوي وتحرير الأسلوب
كتابة مقالات ومنشورات مدونة متوافقة مع SEO
كتابة النصوص الإعلانية للويب والتسويق ووسائل التواصل الاجتماعي
كتابة السير الذاتية وخطابات التغطية
تحسين ملفات تعريف LinkedIn
التفريغ الصوتي للملفات الصوتية والمرئية
توقيت ومزامنة الترجمة المرئية
البحث وتلخيص المحتوى
تسجيل التعليق الصوتي وتنقية الصوت
إدخال البيانات وإدارة الجداول الإلكترونية
إدخال البيانات وإدارة الجداول الإلكترونية
المايكروسوفت وورد
️MemoQ
SDL Trados
Subtitle Edit
Audacity
Adobe Audition
Zoom
️Memsource
️Aegisub
اللغة الإنجليزية (متمكن)
اللغة العربية (اللغة الأم)
saleem.trans.en@gmail.com
+972597183677