البيانات الشخصيّة:

• الاسم الكامل: مصطفى الحسن

• مكان وتاريخ الولادة: سورية، 1972

• عنوان الإقامة: سورية- دمشق


المؤهّلات والشهادات العلميّة:

1) إجازة في اللغة الإنگليزيّة وآدابها؛

2) دبلوم دراسات عليا في الترجمة والتعريب (من العربية إلى الإنگليزيّة وبالعكس)؛

3) ماجستير في الترجمة والترجمة الفورية (من العربية إلى الإنگليزيّة وبالعكس)؛

4) شهادة توفل، بتقدير ممتاز، صادرة عن مركز اللغات الأمريكي بدمشق؛

5) شهادة آيلتس، بتقدير ممتاز، صادرة عن المجلس البريطاني بدمشق؛

6) شهادة دبلوم في الحاسوب، بتقدير ممتاز، صادرة عن معهد الخوارزمي.


الخبرات:

1) مترجم فوري محترف، من العربيّة إلى الإنجليزيّة وبالعكس ( منتديات، مؤتمرات، اجتماعات) لمدّة 25 عامًا؛

2) مترجم تحريري محترف، من العربية إلى الإنجليزيّة وبالعكس (كُتب؛ أبحاث؛ دراسات؛ مقالات) لمدّة 25 عامًا؛

3) مدقّق إملائي ونحوي، باللغتين العربيّة والإنجليزيّة (مشاريع؛ أطروحات؛ دراسات؛ رسائل دكتوراه؛ أوراق بحثية)؛

4) شاعر من النمط التقليدي، ومترجم متمرّس في «نقل الشِّعر إلى شِعر» من العربيّة إلى الإنجليزيّة وبالعكس؛

5) مُعدّ مراسلات رسمية عالية المستوى باللغتين العربيّة والإنجليزيّة (بين مختلف الهيئات، والمعاهد، والمؤسّسات)؛

6) ترجمة على الشاشة باللغتين الإنجليزيّة والعربيّة (طيف متنوّع من الفيديوهات والأفلام والوثائقيّات)؛

7) محرّر مشاريع تخرّج باللغتين العربيّة والإنجليزيّة لطلّاب مرحلتَي الماجستير والدكتوراه؛

8) كاتب وناقد قصصي (لأغراض إبداعيّة وتقويميّة، وليس لأغراض تجاريّة)؛

9) كاتب مقالات باللغتين الإنجليزيّة والعربيّة (تمّ نشر جزء منها حتّى الآن)؛

10) متحدّث دوري في الفعّاليّات الرسميّة (باللغتين الإنجليزيّة والعربيّة).


نخبة من الكُتب التي ترجمتُها:

1) رواية بعنوان «نعم، اسأل مرّة ثانية»، للكاتبة ماري بيت كين، الولايات المتّحدة؛

2) كتاب بعنوان «العمل» (بحث في مجال الأنثروبولوجيا)، للكاتب جيمس سوزمان، جنوب أفريقيا؛

3) كتاب بعنوان «أمير المؤمنين» (في مجال التاريخ السياسي)، للكاتب جون ووتربيري، الولايات المتّحدة؛

4) كتاب فلسفي بعنوان «مقهى سقراط»، للكاتب كريستوفر فيليبس، الولايات المتّحدة؛

5) كتاب بعنوان «سرديّات العلمانيّة العربيّة» (كتاب فلسفي)، للكاتب صدّيقي العربي، قطر؛

6) كتاب بعنوان «ثلاث عشرة طريقة للنظر إلى الرواية» (تحليل روائي)، للكاتبة جين سمايلي، الولايات المتّحدة؛

7) بحث مطوّل بعنوان «الصين تحكم العالم» (دراسة استراتيجيّة)، إعداد معهد الدراسات الاستراتيجيّة، ألمانيا؛

8) بحث بعنوان «الصحّة عند الرجال في سن الخمسين فما فوق» (دراسة طبّيّة)، أنتوني كوماروف، جامعة هارفارد؛

9) رواية بعنوان «جيمس» (كتاب أدبي)، للكتاب بيرسيفال إيفيريت، الولايات المتّحدة؛

10) رواية بعنوان «أسطورة أبطال العقبان» (رواية أدبيّة واقعيّة ذات بُعد تاريخي)، للكاتب جين يونغ (النسخة الإنگليزيّة).


عيّنات من النثر الذي كتبتُه:

1) مقال بعنوان «من ذاكرة الطفولة» (باللغة العربيّة)؛

2) قصّة قصيرة بعنوان «الكوخ والقدَر» (باللغة العربيّة).


نخبة من القصائد التي ترجمتُها:

1) قصيدة «عش حياتك» (من الإنكليزيّة إلى العربيّة)، الشاعر تشيف توكمسة، أمريكا اللاتينيّة؛

2) قصيدة «الهوى» (من الإنكليزيّة إلى العربيّة)، الشاعر جون كيتس، المملكة المتّحدة؛

3) قصيدة «دير تنترن» (من الإنكليزيّة إلى العربيّة)، الشاعر وليام ووردوورث، المملكة المتّحدة؛

4) قصيدة «غفوة» (من الإنكليزيّة إلى العربيّة)، الشاعر وليام ووردوورث، المملكة المتّحدة؛

5) قصيدة «على حافّة الهاوية» (من العربيّة إلى الإنگليزيّة)، الشاعر عبد الكريم البعلبكي، لبنان؛

6) قصيدة «الحنين» (من العربيّة إلى الإنگليزيّة)، الشاعر قيس بن الملوّح، أحد شعراء العرب القُدامى.


نخبة من القصائد التي كتبتُها:

1) قصيدة «أربعينيّة المجد» (باللغة العربيّة)؛

2) قصيدة «يوم التكليل» (باللغة الإنگليزيّة)؛

3) قصيدة «اعتذار» (باللغة الإنگليزيّة)؛

4) قصيدة «عيد الأم» (باللغة العربيّة)؛

5) قصيدة « الشعراء» (باللغة العربيّة)؛

6) قصيدة «الأيّام» (باللغة العربيّة)؛

7) قصيدة «الوليد» (باللغة العربيّة)؛

8) قصيدة «رد اعتبار» (باللغة العربيّة)؛

9) قصيدة «الإرجاء» (باللغة العربيّة)؛

10) قصيدة «وجهة نظر» (باللغة العربيّة)؛

11) قصيدة «رفاق السفر» (باللغة العربيّة)؛

12) قصيدة «انتماء الفعل» (باللغة العربيّة)؛

13) قصيدة «أبّوش» (باللهجة المحكيّة)؛

14) قصيدة «السعد الموقوت» (باللغة العربيّة)؛

15) قصيدة «الثوب المستعار» (باللغة العربيّة).


المهارات الحاسوبيّة:

1) برامج الترجمة بمساعدة الحاسب (أوميغا تي، ترادوس)؛

2) برامج التصميم بمساعدة الحاسب (ليبركاد)؛

3) أساسيات أنظمة التشغيل (لينوكس، سولاريز، ماكنتوش، ويندوز)؛

4) البرامج المكتبية التي تعمل في بيئة نظام التشغيل لينوكس (مجموعة ليبر أوفيس كاملة: محرر النصوص، الجداول الإلكترونية، عارض الشرائح... إلخ)؛

5) البرامج المكتبية التي تعمل في بيئة نظام التشغيل ويندوز (مجموعة مايكروسوفت أوفيس: محرر النصوص، الجداول الإلكترونية، عارض الشرائح... إلخ)؛

6) البرامج المكتبية التي تعمل في بيئة نظام التشغيل ماكنتوش (مجموعة آي ماك كاملة: محرر النصوص، الجداول الإلكترونية، عارض الشرائح... إلخ)؛

7) مجموعة البرامج الخاصّة بتحرير الصور وتعديلها (برنامج جمب لتحرير الصور، برامج تحويل الصيغ، برامج المسح الضوئي)؛

8) مجموعة البرامج الخاصّة بتحرير الصوت والصورة وتعديلهما وتحويلهما (دافينشي، أوداسيتي، كيدينلايف، ڤيإلسي).


اللغات التي أُتقنها:

1) اللغة العربيّة (اللغة الأم): ترتقي إلى حدود البلاغة والخطابة؛

2) اللغة الإنگليزيّة (قراءةً وكتابة وتحدّثًا وترجمةً): بطلاقة؛

3) الفرنسيّة (قـراءةً وكتابة، كمقرَّر دراسي): مستوى مقبول؛

4) الإيطاليّّة (اقتصرت على الدورات): مستوى مبتدئ.


من مؤلّفاتي التي لاقت صدًى جماهيريًّا

هل تبحث عن فرصة للعمل عن بعد؟

حدد التخصصات التي ترغب في العمل بها لنرسل نشرة الوظائف الدورية إلى بريدك الإلكتروني

برمجة وتطوير
تسويق ومبيعات
كتابة وترجمة
تصميم
إدارة وأعمال
دعم فني
المجالات الأخرى