رحبًا !
 
أنا الأستاذ بلال ل.، مترجم بخبرة تزيد عن 13 عامًا في ميدان الترجمة الرسمية المعتمدة. لديّ مكتب ترجمة مُعتَمَد من وزارة العدل، حيث قدمت و لا أزال أقدّم خدمات الترجمة الاحترافية لعملاء متنوعين، أشخاص و مؤسسات، على مدى سنوات عديدة. كما أنني باحث دكتوراه و أستاذ جامعي للغة الإنجليزية -اللغة الانجليزية الاقتصادية- منذ عام 2016، مما يعزز قدرتي على التعاطي مع المفردات والسياقات الخاصة بالأعمال التجارية و الاقتصادية بشكل مُحكَم.
 
تحكمي في العربية و الفرنسية و الانجليزية و اشتغالي بالترجمة منذ ازيد من عقد من الزمن سمح لي بتذوق اللغة و الشغف بالكتابة و الإبداع. فمستواي في هذه اللغات الثلاثة يمكنني من الكتابة الإبداعية فيها و اللعب بالألفاظ و العبارات و شدّ انتباه القاريء للتفاعل مع المكتوب.
 
كما أسلفت و ذكرت سابقا، تتمثل اللغات التي أشتغل بها في العربية و الإنجليزية و الفرنسية، حيث أترجم بين هذه اللغات الثلاثة باحترافية و مهنية قصوى مراعيًا في ذلك خصوصية كل لغة في بنائها النحوي و أساليبها البيانية المستمدة من ثقافتها و إرْثِها الاجتماعي.
 
بفضل مساري الدراسي الأكاديمي و عملي كأستاذ محاضر بالجامعة، فأنا منكب باستمرار على الكتابة الأكاديمية و البحوث العلمية. تمكّني الممتاز من الفرنسية و الانجليزية و العربية، حديثا و كتابة، أدى إلى توسع أفق اطلاعي على الأعمال و البحوث الأكاديمية، حيث أشتغل على المقالات العلمية و الأكاديمية، بحثا و تحريرا و تنقيحا، في هذه اللغات الثلاثة بكل يسر و سهولة و احترافية.
 
يتسم عملي بالاحترافية و الروح الإنسانية، وأهتم دائمًا بالامتثال لقواعد اللغة والدقة في الترجمة، و جعل الترجمة تبدو كعمل أصلي خالٍ من الثغرات الترجمية التي قد تتسبب فيها قلّة دراية المترجم باللغة الهدف و ثقافتها أو انعدام المكافئ اللغوي في اللغة الهدف، و هنا تبرز براعة المترجم و قدرته على خلق العبارة من العَدَم.
 
تشمل تجربتي مجموعة واسعة من النصوص، من العامة إلى تلك المعقّدة و المتخصصة:
 
الترجمة الطبية: لدي الخبرة في التعامل مع الوثائق الطبية والصحية، بما في ذلك تقارير الطب النفسي وأوراق البحوث الطبية و التحاليل و الكشوف و الشهادات و المقالات الطبية. أهتم بالدقة والاحترافية لضمان تقديم ترجمات أمينة ومفهومة في هذا المجال الحساس.
 
الترجمة الاقتصادية: أقدّم خدمات الترجمة لعملاء في مجال الأعمال والاقتصاد، كما أترجم التقارير المالية والعقود والوثائق التجارية المعقدة. فهمي العميق للمصطلحات المالية بحكم تدريسي للغة الإنجليزية الاقتصادية يساعدني في تقديم ترجمات دقيقة تلبي احتياجات العملاء.
 
الترجمة القانونية: أمتلك تصريحًا (اعتمادا) من وزارة العدل، مما يجعلني مؤهلاً للتعامل مع الوثائق القانونية مثل العقود والوكالات و الوثائق الصادرة عن المحاكم. ألتزم بالدقة في الترجمة و مراعاة المكافِئات و المقابِلات القانونية الصحيحة المعتمدة في البلد الذي ستسري فيه الترجمة.
 
الترجمة التقنية: أعمل على ترجمة الوثائق التقنية باحترافية عالية. تشمل تجربتي مجموعة متنوعة من المجالات التقنية، كالأشغال العمومية و الهندسية و غيرها، مما يسهل توصيل المعنى بوضوح للجمهور المستهدف.
 
الترجمة الأدبية: قد يشترك معظم دارسي الترجمة و المشتغلين بها بشَغَفِهِم الكبير بالأدب، إلاّ أنّ شغفي به يمتد الى ما قبل دراستي للترجمة، وكانت لي مُسَوَّدَاتٌ عديدة لترجمات عدة صفحات من الروايات و القصص القصيرة و المسرحيات العالمية. و بعد دراستي للترجمة أصبحت أقرأ الروايات بترجماتها الى اللغات التي أتقنها، فلا أستطيع أن أقرأ الرواية الواحدة دون أن أعقب ذلك بقراءة ترجمتها الى الفرنسية و الإنجليزية ممّا عزّز تمكّني من اللغة الأدبية و الأسلوب الراقي في الكتابة الإبداعية.
 
أرجو منكم التفضل بزيارة معرض أعمالي، حيث أرفقت فيه عيّناتٍ من ترجماتي، و هي غيضٌ من فيْض، و بإمكانكم طلب نماذج أخرى، فخلال مساري المهني ترجمت الآلاف من الوثائق في مختلف التخصصات.
 
كما هو مبين أعلاه، فتخصصي هو الترجمة وكل ما يمت اليها بصلة من تدقيقٍ و تحسينٍ و كتابة، وأسعى دائمًا لتقديم عملٍ موثوقٍ ودقيقٍ يلبي احتياجات العملاء. فإذا كنت بحاجة إلى خدمات الترجمة أو التدقيق اللغوي أو التحسين أو الكتابة الإبداعية، فلا تتردد في التواصل معي. سأكون سعيدًا بمساعدتك في تحقيق أهدافك بكل أمانة، دقّة واحترافية.
 
تحياتي !
حائز على اعتماد من وزارة العدل، و أمتلك مكتبا خاصا بالترجمة الرسمية (عربي-انجليزي-فرنسي) أمارس فيه مهام الترجمة التحريرية و الفورية و التدقيق اللغوي منذ سنة 2011. يتنوع عملائي بين أشخاص و هيئات حكومية و مؤسسات خاصة.
نجحت في مسابقة توظيف الأساتذة الجامعيين سنة 2016، و بدأت عملي كأستاذ لمادة اللغة الانجليزية الاقتصادية شهر ديسمبر 2016. يتمثل عملي في إعداد و تقديم الدروس حضوريا و عن بٌعد بالاستعانة ببرنامج Google Meet . أعتمد في اعدادي للدروس على عدة برامج و تطبيقات كـ : Freeform, PowerPoint, Word, Keynote و غيرها.
سجّلت في شهادة الدكتوراه بعد حصولي على شهادة الماجستير سنة 2016. ولا أزال أعمل على أطروحة التخرّج.
سنة 2012 نجحت في مسابقة الماجستير في الترجمة بمعهد الترجمة لجامعة الجزائر 2 "أبو القاسم سعد الله"، و ناقشت مذكّرة التخرج و تحصّلت على الشهادة سنة 2016.
سنة 2009 تخرّجت من معهد الترجمة لجامعة الجزائر 2 "أبو القاسم سعد الله"، بشهادة الليسانس في الترجمة و الترجمة الفورية. دامت الدراسة أربع سنوات، ثلاث منها يكون فيها التكوين مشتركا، و بعد إكمال السنة الثالثة، يخضع الطلبة لاختبار قبول في قسم النخبة الخاص بالترجمة الفورية. نجحت في الاختبار و أتممت آخر عامٍ لي في قسم النخبة.
لم أتمكن من رفع أعمالي في الخانة المخصصة لذلك لأنّها يجب أن تكون على شكل صور.
و عليه، أضع بين أيديكم رابط معرض أعمالي على منصة مستقل https://mostaql.com/u/Bilal_0905/portfolio
شكرا